Star Ooo
0
Posted by admin | Posted in Model Railway | Posted on 30-05-2008
Tags: free, office, openoffice, opensource, software, star of david, star online, star oops, web2.0
Looking For Star Ooo ? Then This is Where You Want to Be
![]() |
![]() N Gauge Lone Star OOO Blue Cattle wagon $1.41 Time Remaining: 1d 14h 4m |
![]() Dave Winfield MINNESOTA TWINS SGA REPRINT OF THE STAR TRIBUNE PAPER 3OOO HIT $19.99 Time Remaining: 1d 18h 41m Buy It Now for only: $19.99 |
![]() Lone Star Treble 0 lectric OOO Scale train cars Made in England Die Cast $12.99 Time Remaining: 9d 11h 25m Buy It Now for only: $12.99 |
![]() MASKED RIDER ALL STAR OOO Key Chain Figure Uva Greeed $5.69 Time Remaining: 11d 8h 17m Buy It Now for only: $5.69 |
![]() MASKED RIDER ALL STAR OOO Key Chain Tamashii Combo A $6.64 Time Remaining: 11d 8h 24m Buy It Now for only: $6.64 |
![]() MASKED RIDER ALL STAR OOO Key Chain Tamashii Combo B $13.29 Time Remaining: 11d 8h 26m Buy It Now for only: $13.29 |
![]() DISNEY Mickeys Super Star Trading Team Pluto 3D Movement LE PIN ooo $18.95 Time Remaining: 17d 10h 31m Buy It Now for only: $18.95 |
![]() DISNEY All Star Resorts FAB 4 PIN ooo $11.35 Time Remaining: 17d 11h 57m Buy It Now for only: $11.35 |
![]() MASKED RIDER ALL STAR OOO Key Chain Putotyra Combo $11.39 Time Remaining: 18d 7h 30m Buy It Now for only: $11.39 |
![]() MASKED RIDER ALL STAR OOO Key Chain Birth Day $14.24 Time Remaining: 18d 23h 59m Buy It Now for only: $14.24 |
![]() DISNEY TINK TUESDAYS TINKER BELL BLOWING KISSES PURPLE HEART STARS PIN ooo $11.35 Time Remaining: 22d 14h 13m Buy It Now for only: $11.35 |
![]() DISNEY 45TH ANNIVERSARY PARADE OF STARS FLOAT ARIEL FLOUNDER LE 5000 PIN ooo $22.75 Time Remaining: 24d 15h 10m Buy It Now for only: $22.75 |
![]() Masked Rider All Star 4 Key Chain Figure OOO Takakiriba $7.59 Time Remaining: 25d 6h 54m Buy It Now for only: $7.59 |
![]() MASKED RIDER ALL STAR OOO Key Chain Figure Kazari $7.59 Time Remaining: 25d 6h 59m Buy It Now for only: $7.59 |
![]() DISNEY BELIEVE MAGIC IN STARS MICKEY GOOFY DONALD PLUTO 3D SLIDER PIN ooo $12.11 Time Remaining: 26d 11h 33m Buy It Now for only: $12.11 |
![]() DISNEY WDW PIXIE POWER WITH TINKER BELL STARS BLUE SPARKLES PIN ooo $5.27 Time Remaining: 26d 11h 39m Buy It Now for only: $5.27 |
![]() Banpresto Master Star Piece Masked Rider OOO Tatoba Figure Japan Ver $44.95 Time Remaining: 27d 7h 1m Buy It Now for only: $44.95 |
![]() DISNEY PRINCESS AURORA IN PINK OVAL FRAME WITH STARS HEART PIN ooo $5.27 Time Remaining: 28d 10h 19m Buy It Now for only: $5.27 |
![]() DISNEY MICKEYS SUPER STAR TRADING TEAM MORTY AND FERDIE LE PIN ooo $11.35 Time Remaining: 28d 14h 39m Buy It Now for only: $11.35 |
![]() DISNEY SUPER STAR TRADING TEAM MICKEY MOVEMENT 3D LE PIN ooo $10.97 Time Remaining: 28d 15h 47m Buy It Now for only: $10.97 |
![]() DISNEY MICKEY HEAD ON RED STAR 2006 3D PIN ooo $6.60 Time Remaining: 28d 16h 24m Buy It Now for only: $6.60 |
![]() Lone Star LOCOS die cast train CURVED TRACKS Boxed AUSTRALIA OOO 1970s diecast $9.76 Time Remaining: 29d 1h 25m Buy It Now for only: $9.76 |
COMPUTER AIDED TRANSLATION IN OPENOFFICE.ORG
Translators and translating agencies use the term CAT for Computer Aided Translation - software that continuously (when you translate) saves pairs of original and translated text into Translation Memory (TM). Later, when such a tool finds a similar text (in a new translation job or in the same document), it suggests this text to the translator from its TM. If the translator finds such suggestions appropriate, he or she accepts them and does not need to type the text again. The logic of CAT tools is to save time.
The software, too, delimits couples of segments - the source and the translated text - and stores these both into its TM and the document as pairs. The translator may define what is a segment (it may end with a comma, period, etc.), but the software's default preference for segment delimitation is a period.
CAT software/tools are not machine translation (automatic translation of a text). They rather represent an independent field of tools that help translators expedite their work. To use these tools, you need to be familiar with CAT terminology - that is, with words such as "fuzzy", "clean-up", "TMX", and many others.
CAT software continuously compares the text stored in TM with the document's text and gives suggestions on the basis of definable criteria - it looks for similar (fuzzy) or accurate (exact) matches in TM. The translator can define the fuzziness threshold.
Today, there are robust commercial CAT solutions on the market such as Trados, minimalist Wordfast or Metatexis - unfortunately, they are all commercial. Trados is a standalone tool; Wordfast or Metatexis cannot be used alone - they require MS Word, because they work as a macro in it. If you use Linux, Wordfast and Metatexis work perfectly in MS Word in Wine (environment used for running Windows applications in Unix) or CrossOver Office (commercial Wine).
There are also some free CAT solutions - for example, Open Source OmegaT (http://www.omegat.org/), EsperantiloTM (http://www.esperantilo.org/tm/index.html), or Java program Frankenstein (http://www.wilandra.com/dllist.html). However, the free CAT software alternatives are in early waters of development and they do not offer robust solutions as most commercial CAT applications do.
Anaphraseus
A widespread historical employability of MS Word is the reason why most translators use it. However, there is a very good CAT solution for OpenOffice.org too - Anaphraseus, which is an OOo extension compatible with Wordfast.
CAT terminology is everywhere the same, so a good way before you start working with CAT software is to read some help documents. You may also download a manual for Wordfast or any other CAT tool.
Anaphraseus: CAT With OpenOffice.org
Anaphraseus as an extension for OpenOffice.org installs directly from the OOo's menu: Tools | Extension Manager, where you just click on the Add button. In OpenOffice.org 3.0 you click on the blue text “Get more extensions here...”, which is at the bottom of the Extension Manager window. After you click on the blue text, your default browser will open up with the OOo extensions URL address where you must search for Anaphraseus - just type it as a keyword into the search textbox and then download it.
You will get a file with an OXT extension (some older versions used a Zip format); then click on the Add button in the OOo Extension Manager window and find the OXT file on your PC. When done, read the license and scroll down to accept it. After you click on the Accept button Anaphraseus will permanently move to your OOo Extension Manager.
Anaphraseus is not platform dependent but OOo dependent. It works in OpenOffice, no matter if you work in Windows, Linux, FreeBSD, OS/2, or even OpenBSD. This nice CAT extension is compatible with OpenOffice.org 2.1 and higher; StarOffice 8, Update 5 or higher, and it will give you the following possibilities:
* Term Recognition
* Fuzzy Search
* Unicode UTF-16 TMX Export/Import
* Plain text and Unicode UTF-16 TM
* User Glossary
* Russian localization available at Sourceforge.net
After the installation you need to restart OpenOffice.org for the changes to take effect. You will then see a new panel with the Anaphraseus icons appearing in the OOo environment.
To make your first translation, create (or import) your 1) Translation Memory; 2) open a document with your desired source language; and 3) start translating it by clicking on the Alt+Down button on the Anaphraseus icon panel.
Translation Memory
The first step is to create (or possibly to import) your TM. To do this, click on the Anaphraseus Setup icon, select New, and then enter pertinent TMX codes, which you will need for cases you decide to export your TM later (see Few CAT terms at the bottom). You will need a separate TM for every language combination - for example, if you translate from Czech to Hungarian, this combination - that is, this TM is not good for translation from Hungarian to Czech.
The software allows you to work with many Translation Memories, which you can use for specific languages or jobs; for example, bible-czech2eng.txt (from Czech to English) or bible-eng2czech.txt (from English to Czech) will be your TM's for biblical translation projects (both Wordfast and Anaphraseus use TXT format in their TM's).
Few CAT Terms
TMX
In Computer Aided Translation you use the Translation Memory eXchange (TMX) format (XML) because translators often need to migrate (export/import) their TM's to a variety of CAT tools they use. It is a translator's right to choose any CAT software and in case a group of translators works on a project, they can thus share their TM's. Many CAT tools use their own (proprietary) Translation Memory formats and TMX helps translators and translating agencies share their TM's easily. For example, you export your TM from a proprietary CAT application's format (Trados, etc.) to the TMX format and then you import this TMX format to Anaphraseus (or to any other CAT tool). TMX is a type of database with various codes that identify languages (CS-01 for the Czech language, EN-US for US English, etc.).
Unicode
If Anaphraseus asks you whether you want to use Unicode, you need to know that CAT software may have problems to display words with diacritical marks such as those used in East-European languages. By the term "displaying" I mean that once the source and target sentences get to TM, Anaphraseus will compare the source sentence in the document with the one in its TM and will show you the target sentence if it meets certain criteria. With the Unicode font it will display correctly all the fonts. If you do not work with Western-type languages, it is always a good idea to use Unicode.
Cleaning Up
The term "clean up the document" in CAT terminology means that you remove the original (source) text from the document, which keeps staying there for editing purposes. Both source and target segments are delimited with color markers such as {0> and you may not delete from the document (of course, you can, but only by "cleaning up the document"). Authors of CAT tools know that translators need to compare the original text with the translated one even after the translation is finished. In addition to the fact that Anaphraseus (and many other CAT tools) saves pairs of sentences in its TM you will also have these pairs embedded in the document until you clean it.
If the document is not yet cleaned, you may always click on the Arrow Down button on the Anaphraseus toolbar, compare the source (original) text with the translated one, and continue editing it. When you are finished, choose CLEAN UP. The software will ask you if you want to update your Translation Memory. All color markers and source sentences will disappear from the document and you will only see your final work (the text you translated).
Conclusion
Although the Wordfast's price keeps moving up, Anaphraseus is totally free of charge and in many ways similar to Wordfast. It can work seamlessly with TM's created in Wordfast, which is very useful if you bought a license of Wordfast. With Wordfast it is difficult to start a translation job and then continue with it on someone else's computer. With Anaphraseus this is easy.
Anaphraseus does not have all the functions of commercial applications (such as Pandora's box, etc.), but not all translators need comprehensive solutions every hour and every day. OpenOffice.org has thus become not only a complex and very useful tool for translators, but also a star on the way to freedom.
About the Author
I published some books of poetry and I live in Europe, Slovakia; I enjoy writing articles. My karma and website is at www.freebsd.nfo.sk























